Alban Nikolai Herbst / Alexander v. Ribbentrop

Marlboro, Prosastücke, 1981 Die Verwirrung des Gemüts, Roman, 1983 Die blutige Trauer des Buchhalters Michael Dolfinger, Lamento/Roman, 1986 Die Orgelpfeifen von Flandern, Novelle, 1993, 2001 Wolpertinger oder Das Blau, Roman, 1993, 2000 Eine Sizillische Reise, Fantastischer Bericht, 1995, 1997 Der Arndt-Komplex, Novellen, 1997 Thetis. Anderswelt, Fantastischer Roman, 1998, (Erster Band der Anderswelt-Trilogie) In New York, Manhattan Roman, 2000 Buenos Aires. Anderswelt, Kybernetischer Roman, 2001, (Zweiter Band der Anderswelt-Trilogie) Inzest oder Die Entstehung der Welt, Der Anfang eines Romanes in Briefen, zus. mit Barbara Bongartz, 2002 Meere, Letzte Fassung 2007. Bei Volltext. Die Illusion ist das Fleisch auf den Dingen, Poetische Features, 2004 Die Niedertracht der Musik, Dreizehn Erzählungen, 2005 Dem Nahsten Orient / Très Proche Orient, Liebesgedichte, 2007 Meere, Letzte Fassung 2007 Aeolia.Gesang / Stromboli. Mit den Bildern von Harald R. Gratz. Limitierte Auflage, 2008 Kybernetischer Realismus, Heidelberger Vorlesungen. Manutius Heidelberg 2008Der Engel Ordnungen, Gedichte. axel dielmann - verlag 2009 d e

 

'Wir sehen uns auf den Bildschirmen'

ich denke, ich würde meine arbeit gerne nach einer zeile aus 'Poesie mondane' benennen, die übersetzt wird mit: 'Wir sehen uns auf den Bildschirmen', 'Ci vediamo in proiezone', was aber eigentlich doch nicht bildschirme bedeutet, oder, sondern vorführungen, aber ich verstehe, dass man es auch nicht mit 'wir sehen uns auf projektionen' übersetzen kann.
ich bin fasziniert, wie sehr pasolinis kritik einer gesellschaft, sich auch an einer architekturkritik wiederfinden lässt in seinen gedichten, in seinen filmen. er hatte sie auf dem schirm, die 'Erfinder von Behausungsschachteln' und 'Wohlstandskasernchen der Direktoren, / die selbst schon zu Marmorklötzchen geworden, / ihren harten Symbolen von Status und Dauer.' (leider nicht das original da, um zu schauen, ob der diminutiv so gewollt ist).
ich erinnere mich an antonionis Liebe62, vorstadtexistenzen, die zwischen schachteln und äckern sich bewegen. das könnte mein thema sein: Tiere in Architektur. ich geh mal den hund suchen. ich las von den tragischen überfällen auf sizilien.

parallalie meinte am 2009/03/18 20:35:
trovato. wo ich schon nachgeschaut habe, setz’ ich’s auch hierher:

die „Erfinder der Behausungsschachtel“ sind progettisti di catapecchie, also: Planer/Entwerfer von Bruchbuden

diminutive gibt’s nur einen, der aber keiner ist, sondern dem sprachgebrauch entspricht, denn palazzine sind einfach nur mehrstöckige wohnhäuser, die sich aber von mietskasernen unterscheiden:

palazzine „di lusso“ per i dirigenti
transustanziati in frontoni di marmo,
loro duri simboli, solidità equivalenti.


also Luxuswohnhäuser für die Manager/leitenden Angestellten, selbst schon zu Marmorgiebeln geworden, den harten Symbolen entsprechender Standhaftigkeiten. oder so ähnlich.

P.S. "Bildschirme" aber ist ein anachronismus für das jahr 1962, das diese gedichte als datum angeben. und er bezieht sich sicher nicht auf die paar fernseher in den caffè-bars. 
albannikolaiherbst antwortete am 2009/03/18 21:29:
@parallalie und diadorim.
Ich frag mich auch gerade, ob "lusso" mit "Wohlstand" richtig übersetzt ist - oder ob nicht tatsächlich "Luxus" gemeint ist, also etwas, jedenfalls aus westlicher Sicht, doch schon anderes als "nur" Wohlstand. Darüber, daß den Slums von Rom Wohlstand gleich Luxus ist, müssen wir freilich nicht streiten. 
diadorim meinte am 2009/03/19 09:35:
oh, herzlichen dank!
ich sehe, das gedicht müsste neu übersetzt werden. ich muss mein auftraggeberin mal fragen, ob sie es vielleicht selbst übersetzt hat. 
 

Michael