Alban Nikolai Herbst / Alexander v. Ribbentrop

Marlboro, Prosastücke, 1981 Die Verwirrung des Gemüts, Roman, 1983 Die blutige Trauer des Buchhalters Michael Dolfinger, Lamento/Roman, 1986 Die Orgelpfeifen von Flandern, Novelle, 1993, 2001 Wolpertinger oder Das Blau, Roman, 1993, 2000 Eine Sizillische Reise, Fantastischer Bericht, 1995, 1997 Der Arndt-Komplex, Novellen, 1997 Thetis. Anderswelt, Fantastischer Roman, 1998, (Erster Band der Anderswelt-Trilogie) In New York, Manhattan Roman, 2000 Buenos Aires. Anderswelt, Kybernetischer Roman, 2001, (Zweiter Band der Anderswelt-Trilogie) Inzest oder Die Entstehung der Welt, Der Anfang eines Romanes in Briefen, zus. mit Barbara Bongartz, 2002 Meere, Letzte Fassung 2007. Bei Volltext. Die Illusion ist das Fleisch auf den Dingen, Poetische Features, 2004 Die Niedertracht der Musik, Dreizehn Erzählungen, 2005 Dem Nahsten Orient / Très Proche Orient, Liebesgedichte, 2007 Meere, Letzte Fassung 2007 Aeolia.Gesang / Stromboli. Mit den Bildern von Harald R. Gratz. Limitierte Auflage, 2008 d e

 

Und: Blasende Schimmel!


Sie reiten auf Schimmeln. Die vordersten blasen Fanfarentöne auf schrillen Trompeten.
Hermans, Die Tränen der Akazien

TheSource meinte am 4. Apr, 18:48:
Oder auf Rappen.
Stellen Sie sich das vor.
Brünftig. Gesegnet. Ohne einen einzigen Gedanken zu verschwenden. Und durch die Wasser selbst.

[dass Sie in diesem Buch noch mehr finden] 
Erzenengel meinte am 4. Apr, 19:22:
Dieser Fehler ...
"riecht" tatsächlich sehr nach Übersetzung. 
anne-sophie antwortete am 4. Apr, 19:31:
Das wäre dann schon nicht mehr traduttor - traditore sondern traduttor - distruttore, kann ich mir gar nicht vorstellen. 
Erzenengel antwortete am 4. Apr, 19:38:
Eine gute Übersetzung ...
... hat die Pflicht, genau zu sein. Sie muss das Original, wo es fehlerhaft ist, übertreffen. 
bahssetup antwortete am 4. Apr, 19:43:
Ohne einen Blick ins Original und den weiteren Textzusammenhang ist die Diskussion müßig.
Dort steht: "Zij rijden op witte schimmels. De voorsten blazen op schelle klaroenen. De stad loopt uit om hen te zien." ("hen" bezieht sich immer noch auf "Zij", also "Sie", das Subjekt des ersten Satzes. ) 
anne-sophie antwortete am 4. Apr, 19:44:
Dann kommen hier wohl zwei für die Rezeption dieses Autors ungünstige Faktoren zusammen...
Aber es ist tatsächlich müßig... 
albannikolaiherbst antwortete am 4. Apr, 20:10:
@bahssetup: Im Niederländischen haben Sie möglicherweise recht.
Nicht aber im Deutschen. D a lautet die Szene mit Vorsatz und Anschluß s o:

Am darauffolgenden Morgen reitet der Mann in seinem weißen Burnus mit der Truppe durch die Straßen. Sie reiten auf Schimmeln. Die vordersten blasen Fanfarentöne auf schrillen Trompeten. Die Stadtbewohner strömen zusammen, um sie zu sehen.
Hier wird die Bezugsfolge also n o c h komplizierter: Denn w e n wollen die Stadtbewohner sehen? Und wer ist im zweiten Satz dann mit "sie" gemeint? Zweifelsfrei die Truppe, die aber im Präsenz steht, nicht, wie das "sie" des Folgesatzes, im Plural. Der wiederum würde sich, korrekt gelesen, auf die Straßen beziehen.

Es tut mir also leid: Entweder dieser Autor hat grob geschlampt oder die Übersetzerin schlecht übersetzt. Ich persönlich habe die Neigung, nicht an die zweite Möglichkeit zu glauben.

[Es geht hier nicht um Dukatenscheißerei, sondern von solchen Stellen finden sich in dem Buch Hunderte. Man könnte den Text fürs Guiness Buch der Rekorde vorschlagen, vorausgesetzt, dort würden auch Stilblüten erfaßt.]

Wobei Die Dschungel sehr stolz darauf sind, nunmehr auch Herrn T h e l e n hier begrüßen zu dürfen, zumal derart posthum.
 
albannikolaiherbst antwortete am 4. Apr, 20:14:
@Erzengel.
Darüber habe ich mit ihr eben telefoniert. Sie sieht das - mit guten, nämlich werktreuen Argumenten -anders. Das ist zu respektieren. Mit der logischen Konsequenz, daß... 
Erzenengel antwortete am 4. Apr, 20:29:
... der Autor grob geschlampt hat, und die Übersetzerin dies werkgetreu übertrug ... 
TheSource antwortete am 5. Apr, 07:05:
Die Präsenz des Präsens.
(edit. Anmerkung)