Alban Nikolai Herbst / Alexander v. Ribbentrop

Marlboro, Prosastücke, 1981 Die Verwirrung des Gemüts, Roman, 1983 Die blutige Trauer des Buchhalters Michael Dolfinger, Lamento/Roman, 1986 Die Orgelpfeifen von Flandern, Novelle, 1993, 2001 Wolpertinger oder Das Blau, Roman, 1993, 2000 Eine Sizillische Reise, Fantastischer Bericht, 1995, 1997 Der Arndt-Komplex, Novellen, 1997 Thetis. Anderswelt, Fantastischer Roman, 1998, (Erster Band der Anderswelt-Trilogie) In New York, Manhattan Roman, 2000 Buenos Aires. Anderswelt, Kybernetischer Roman, 2001, (Zweiter Band der Anderswelt-Trilogie) Inzest oder Die Entstehung der Welt, Der Anfang eines Romanes in Briefen, zus. mit Barbara Bongartz, 2002 Meere, Letzte Fassung 2007. Bei Volltext. Die Illusion ist das Fleisch auf den Dingen, Poetische Features, 2004 Die Niedertracht der Musik, Dreizehn Erzählungen, 2005 Dem Nahsten Orient / Très Proche Orient, Liebesgedichte, 2007 Meere, Letzte Fassung 2007 d e

 

19.5.08 19:34 - Mo - knapp über 18°C - amniotische Feuchtigkeit

(gr. amnion Schafshaut, Haut um die Leibesfrucht) - Und ich, wie ein Schaf, fast in Schwarz, der Herde fortzulaufen, stolpernd über alle Courage, die ich mir zwischen die Beine werf’. Muß ich nicht näher erklären, es geht lediglich um ein paar mißlungene Kontakte. Mißverständnisse von mir zu mir. Dies übersetzt’ ich heut’: „fort pflück’ ich blatt für / blatt von zuhaus nach zuhaus / den faden von zuleib nach zuleib“ (sehr osé, aber doch den Sinn berührend) - was zu einem Zyklus aus dem Band „Nel bosco“ („Im Wald“, ecco) gehört, den ich für eine >>> Autorin übersetzen werde, mit der ich bereits Kontakt aufgenommen habe (dies allerdings ein gelungener Kontakt). Sie wird’s auf ihre Homepage setzen (aber daß sie da nun ihr Kleinmädchenporträt eingestellt hat, kann ich weder gutheißen noch verstehen). Paßte fast auch zu >>> ANH’s Kommentar - es fehlt lediglich der Wind in diesem Passus. Knappe Gedichte, wie’s mir gefällt, aber mitnichten knapsend mit Assonanzen. Etwas wie zentrale Ausdrücke eines implodierenden weitgespannten Netzes. Anderswo werde ich sicher noch mehr Gelegenheit haben, mich dazu zu äußern. Die Idee wäre: meine Assoziationen während des Übersetzens zu dokumentieren. - Das Kino aber ist heute auszuklammern. Frühes Aufstehen ist erforderlich wegen erbetener Ablieferung eines ersten Teils des Wohnwagenzubehör-Katalogs, der zwar fertig ist, aber noch ein Durchlesen erfordert. Und dann Verzweifeln und Zeitverlust, wenn nirgends, auch nicht im Internet, die italienische Entsprechung für Phonosieb zu finden ist! Das kann man im Internet sehr geschickt machen: in solch einem Fall rufe ich die google.it auf, gebe „Phonosieb“ ein und lasse nur italienischsprachige Seiten suchen: meistens habe ich Glück, und es tauchen mehrsprachige Betriebsanleitungen auf, die den gesuchten Begriff dann auch übersetzt haben. (Es geht um einen Gleichrichter..., vielleicht weiß ja einer der Leser hier wenigstens den englischen Ausdruck! Es müßte irgendein Ausdruck sein, der „filter“ für Sieb hat). - Las heute online einen Artikel über künftige pharmakologische Libido-Aufputschung: bräuchte ich im Moment nicht. Und das ganze Internetz implodiert zu einem Nichts.

cellini meinte am 19. Mai, 21:45:
hmm... wird das phonosieb nicht zwischen gleichrichter und autoradio geschaltet? soll es den sogenannten brummfreien radioempfang garantieren?, wenn anstelle von ungesiebter gleichspannung gesiebte gleichspannung z.B. von der autobatterie eingespeist werden soll? ein gleichrichter ist ein rectifier, hier gibt es aber unterschiedliche begriffe den unterschiedlichen bereichen (elektrisch oder technisch) zugeordnet.

bridge rectifier [elec.] [aviat.] der Brückengleichrichter
charging rectifier [elec.] Ladegleichrichter
controlled rectifier [tech.] gesteuerter Gleichrichter
current rectifier Stromgleichrichter
field rectifier [tech.] Feldgleichrichter
jumper rectifier [tech.] Brückengleichrichter
metal rectifier Trockengleichrichter
power rectifier [tech.] Leistungsgleichrichter
pulse rectifier [tech.] Pulsgleichrichter

phonosieb kann ich im englischen nicht gleich finden. 
Bruno Lampe antwortete am 19. Mai, 21:50:
Es ist auf jeden Fall ein Teil des Gleichrichters, das nicht notwendig ist, da die Spannung bereits gefiltert wird: "Gesiebte Spannung, daher kein Phonosieb notwendig". 
cellini antwortete am 19. Mai, 22:08:
dat is aba schwörig... 
parallalie antwortete am 19. Mai, 23:21:
mit hinter dem rücken gekreuzten fingern... scommetto, pardon: I beg!