Alban Nikolai Herbst / Alexander v. Ribbentrop

Marlboro, Prosastücke, 1981 Die Verwirrung des Gemüts, Roman, 1983 Die blutige Trauer des Buchhalters Michael Dolfinger, Lamento/Roman, 1986 Die Orgelpfeifen von Flandern, Novelle, 1993, 2001 Wolpertinger oder Das Blau, Roman, 1993, 2000 Eine Sizillische Reise, Fantastischer Bericht, 1995, 1997 Der Arndt-Komplex, Novellen, 1997 Thetis. Anderswelt, Fantastischer Roman, 1998, (Erster Band der Anderswelt-Trilogie) In New York, Manhattan Roman, 2000 Buenos Aires. Anderswelt, Kybernetischer Roman, 2001, (Zweiter Band der Anderswelt-Trilogie) Inzest oder Die Entstehung der Welt, Der Anfang eines Romanes in Briefen, zus. mit Barbara Bongartz, 2002 Meere, Letzte Fassung 2007. Bei Volltext. Die Illusion ist das Fleisch auf den Dingen, Poetische Features, 2004 Die Niedertracht der Musik, Dreizehn Erzählungen, 2005 Dem Nahsten Orient / Très Proche Orient, Liebesgedichte, 2007 Meere, Letzte Fassung 2007 Aeolia.Gesang / Stromboli. Mit den Bildern von Harald R. Gratz. Limitierte Auflage, 2008 Kybernetischer Realismus, Heidelberger Vorlesungen. Manutius Heidelberg 2008 d e

 
albannikolaiherbst meinte am 2007/09/02 18:40:
Die Anfangsversion noch mal.
Da ich dauernd ändere, stelle ich das Gedicht noch einmal so ein, wie es heute früh eingestellt wurde - sonst ist die Diskussion nicht nachvollziehbar.

Es ist ein Haus im Süden
das steht weit offen dar
In Fenstern die Gardinen
wehn wie ein blondes Haar

sie wehen übers Meer
da steht es an der Küste
vertraut und innig licht
als ob ich von ihm wüßte

und dächte es mir nicht
als wäre es nicht schwer
ganz nahe den Salinen
den Kopf, den langsam müden,

wo meine Kämpfe waren
und Leidenschaft, und Not
im Südlicht aufzubahren
und sinnend nur zu schaun

es gehn dort leise Fraun
und bringen ihren Gästen
den Kaffee, um zu testen
ob er schon schmeckt.
 
walhalladada antwortete am 2007/09/02 19:27:
Wenn ich das jetzt so lese, dann scheint mir 'der Tod' im letzten Vers durch seine explizite Nennung zu gebannt. Warum also nicht das Personalpronomen einfach beibehalten...?
(Ihr französischer Übersetzer hat es einfach; er kann 'Tee' mit 'lethé' übersetzen :) 
parallalie antwortete am 2007/09/02 20:39:
Ich habe heute nach der Version mit den beiden "--" am Ende und den Fragen nach dem letzten Reim mal das Reimschema notiert:
ABCBDEFEFDCAGHGIIJJ-
und festgestellt, daß nur Not (H) keine Reimentsprechung hat. Insofern eckt die Version mit "schmeckt" doch arg an.
Also ich ließe es leer:
For the Snark was a Boojum, you see.
Carroll, The Hunting of the Snark 
albannikolaiherbst antwortete am 2007/09/02 23:29:
Hm, lieber Parallalie.
"schmeckt" haben aber nun b e i d e Versionen. Und "schmeckt" muß auch bleiben. Nur das mit dem Tod ist für mich ein Problem (und ein paar Füllwörter in der ersten Version waren eines, die keinen anderen Sinn hatten, als den Rhythmus zu erfüllen; aber das ist jetzt beigelegt). 

Name

Url

Meine Eingaben merken?

Titel:

Text:


JCaptcha - du musst dieses Bild lesen können, um das Formular abschicken zu können
Neues Bild