Prunier meinte am 2006/09/10 17:39:
Ein Versuch (auch gereimt !!!)
Trois anges étaient assis ensembleL'un était plein de sang
le deuxième non-né,
le troisième vivant:
lui seul battait les cartes.
Longtemps, intouché,
il tint les autres à l'écart
puis il tendit le paquet au premier,
qui, se ruant sur les enfants épars,
prit un garçon pour le précipiter.
Et l'enfant s'écrasa sur la table.
Le deuxième en un geste soigné
fit paraître une fillette; admirable
il la coucha contre l'enfant. Quoique mort,
à l'instant où leurs membres se touchèrent
l'aurore s'éleva de leurs deux corps
et sur les anges descendit la lumière.
http://albannikolaiherbst.twoday.net/stories/2647993/#2649781
Prunier antwortete am 2006/09/10 18:05:
noch besser
es wäre noch besser so zu schliessen:"et sur les anges répandit sa lumière"
ja, ja ich weiss, hier liegt ein Fehler... der Vers ist elfsilbig... aber die Zeile bleibt so... nicht so wichtig...es hört sich trotzdem korrekt an. .'für diejenigen die sich für Zahlen interessieren - zentrales Problem der Dichter - muss ich sagen, dass die ersten zwei Strophen sechsilbige Verse sind und dass ich dann zu zehnsilbigen hinübergehen musste (eine Rarität in unserer Sprache.. aber Valery hat ihn für seinen "Cimetière marin" gebraucht, nachdem er oft im Mittelalter verwendet worden war), sonst wäre zuviel verloren gewesen, und dies entspricht auch dem deutschen Text. Die Reime habe ich auch imitiert in der Verteilung... sehr gewagt...
http://albannikolaiherbst.twoday.net/stories/2647993/#2649857
parallalie antwortete am 2006/09/10 19:40:
DAS UMHERIRRENDE ALLund stiege das licht auf
es hätte eine botin
horizontweit SIE
Aurora : die wehen
des tags : die wunde
die aus sich selbst
heraus tag wird
und leben
http://albannikolaiherbst.twoday.net/stories/2647993/#2650197




















