Alban Nikolai Herbst / Alexander v. Ribbentrop

Marlboro, Prosastücke, 1981 Die Verwirrung des Gemüts, Roman, 1983 Die blutige Trauer des Buchhalters Michael Dolfinger, Lamento/Roman, 1986 Die Orgelpfeifen von Flandern, Novelle, 1993, 2001 Wolpertinger oder Das Blau, Roman, 1993, 2000 Eine Sizillische Reise, Fantastischer Bericht, 1995, 1997 Der Arndt-Komplex, Novellen, 1997 Thetis. Anderswelt, Fantastischer Roman, 1998, (Erster Band der Anderswelt-Trilogie) In New York, Manhattan Roman, 2000 Buenos Aires. Anderswelt, Kybernetischer Roman, 2001, (Zweiter Band der Anderswelt-Trilogie) Inzest oder Die Entstehung der Welt, Der Anfang eines Romanes in Briefen, zus. mit Barbara Bongartz, 2002 Meere, Letzte Fassung 2007. Bei Volltext. Die Illusion ist das Fleisch auf den Dingen, Poetische Features, 2004 Die Niedertracht der Musik, Dreizehn Erzählungen, 2005 Dem Nahsten Orient / Très Proche Orient, Liebesgedichte, 2007 Meere, Letzte Fassung 2007 Aeolia.Gesang / Stromboli. Mit den Bildern von Harald R. Gratz. Limitierte Auflage, 2008 Kybernetischer Realismus, Heidelberger Vorlesungen. Manutius Heidelberg 2008 d e

 
Prunier meinte am 2006/09/10 17:39:
Ein Versuch (auch gereimt !!!)
Trois anges étaient assis ensemble

L'un était plein de sang
le deuxième non-né,
le troisième vivant:

lui seul battait les cartes.
Longtemps, intouché,
il tint les autres à l'écart

puis il tendit le paquet au premier,
qui, se ruant sur les enfants épars,
prit un garçon pour le précipiter.

Et l'enfant s'écrasa sur la table.
Le deuxième en un geste soigné
fit paraître une fillette; admirable

il la coucha contre l'enfant. Quoique mort,
à l'instant où leurs membres se touchèrent
l'aurore s'éleva de leurs deux corps

et sur les anges descendit la lumière. 
Prunier antwortete am 2006/09/10 18:05:
noch besser
es wäre noch besser so zu schliessen:


"et sur les anges répandit sa lumière"

ja, ja ich weiss, hier liegt ein Fehler... der Vers ist elfsilbig... aber die Zeile bleibt so... nicht so wichtig...es hört sich trotzdem korrekt an. .'für diejenigen die sich für Zahlen interessieren - zentrales Problem der Dichter - muss ich sagen, dass die ersten zwei Strophen sechsilbige Verse sind und dass ich dann zu zehnsilbigen hinübergehen musste (eine Rarität in unserer Sprache.. aber Valery hat ihn für seinen "Cimetière marin" gebraucht, nachdem er oft im Mittelalter verwendet worden war), sonst wäre zuviel verloren gewesen, und dies entspricht auch dem deutschen Text. Die Reime habe ich auch imitiert in der Verteilung... sehr gewagt... 
parallalie antwortete am 2006/09/10 19:40:
DAS UMHERIRRENDE ALL
und stiege das licht auf
es hätte eine botin
horizontweit SIE
Aurora : die wehen
des tags : die wunde
die aus sich selbst
heraus tag wird
und leben 

Name

Url

Meine Eingaben merken?

Titel:

Text:


JCaptcha - du musst dieses Bild lesen können, um das Formular abschicken zu können
Neues Bild